
李白
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉何足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘, 呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁
Несите вино
Ли Бо
Господа, не смотрите, как Хуанхэ стремит нескончаемо в море отраженье светлого неба.
Господа, не смотрите, как ясное зеркало в ясных чертогах печалит видом белых волос,
Бывших черными утром, на закате уж светлых как снег
В жизни все, что доступно – лишь получить наслажденье, потратить богатства, и выпить чашу до дна под Луной
Что тратим, то вновь к нам вернется. Сварим овцу и зарежем быка для веселья, и для начала пусть опустеет по триста стаканов на брата
Цхен, ты наш добрый товарищ, ДаньЦиу, несите вино, будем пить беспрерывно, я вам песню спою, вслушайтесь други мои
Чжун и гу* гармонично звучат. Яства, изыски вы не жалейте… Хочется быть опьяненным и не трезветь никогда
Мудрейшие всем издревле были скучны, и поныне, лишь пьющие имя в веках оставляют –
Чэн Ван уж давно как в Пин Лэ закатывал пир, а помним, как в шутку выпили тысячи цзиней**
Хозяин, зачем же ты нас упрекаешь, дескать, мало монет? Мы все же достанем вина для друзей –
Вот, пегая лошадь, вот шуба из норки, кликнем мальчишку, он мигом все поменяет на лучшую водку…
И тоска, безначальная вечная…
сгинет как дым.
_____________________
* - колокол и барабан
** - мера веса