
Проникновение китайцев в буддизм и буддизма в Китай в общем проходило в 4 этапа.
На первом этапе происходило ознакомление, переводы текстов времени династии Хань, поначалу не очень точно следовали оригиналу. Это явление было неизбежным, потому что буддийская дхарма приходила из древней Индии, и потому имела местные и национальные особенности. Китай также уже имел свои древни традиции, и потому раз за разом следовал своим собственным установкам при встрече приходящих культур. Поэтому в ранний период ханьские переводы буддийского канона содержали элемент китайского миропонимания. В ранних ханьских переводах авторства иностранных мастеров перевода некоторые места содержат непонятные иероглифы, некоторые не совсем правильны, что показывает, что их происхождение было невозможно без помощи китайских помощников. По мере распространения переводческой деятельности невозможно было избежать проникновения в серединные китайские земли исконно правильных взглядов и понимания. Можно сказать, что буддизм, только проникнув в китайские земли, сразу обрел китайский привкус.
Пройдя период первого знакомства начался этап сращения. В это время большая часть буддийского канона приобрела китайский перевод. В центральных районах Китая получило широкое распространение учение школы Сюань, имевшее традицию обретения праджни через практику недеяния. Проникновение буддизма достигло второго этапа сращения, в большей степени взаимопроникая, появлялось китайские понимание буддийского канона. Буддизм и китайские воззрения взаимно растворялись и широко распространялись. В этап раннего проникновения буддизма в ханьские земли, главами переводчиков были иностранные монахи, большим образом из западных территорий Средней Азии, но индийцев было мало. Раннеханьские переводы делались с варварских (среднеазиатских) языков оригиналов, но в дальнейшем увеличилось количество переводов непосредственно с санскрита. Суйско-танский перевод канона был полностью сделан с санскрита.
Третий этап проникновения буддизма проходил в эпоху династий Суй и Тан. Особенность этого периода заключалась в отбрасывании имеющихся ранее рамок, от местных буддийских сект и учителей сложилась новая всекитайская буддийская система. Ее особенность заключалась в большей вовлеченности реалий общественных китайских традиций, созданные школы использовали буддийское учение для дальнейших изменений общественной политики Китая.
Четвертый этап проникновения буддизма в династии Сун, Юань, Мин и Цин привел к системе трех учений «саньцзяо», с ведущим положением конфуцианства он продолжается уже почти тысячу лет. По сравнению с древними временами, буддизм и китайские традиции еще более сплетены, ответственны за управление и спокойствие государства.
Гонконгский вестник культуры
________________________________________
汉传佛教传入中国内地,大体经过了四个阶段:
在第一阶段的介绍时期,汉传佛教的译文,从一开始就不甚忠实于原文。此种现象是不可避免的。因为佛教的宗教理论发生在古印度,必然带有地区及民族文化的特色。中国也有自己古老的文化传统,往往以自己的观点方法来迎接这个外来的宗教。所以早期佛教汉译典籍带有中国理解成分。早期汉译佛经,主译者有的不懂汉 文,有的略通而不精,不能不借助于中土助手。从传译开始之日,就不可避免地杂入中原本土的思想和观点,也就是说,佛教从传入汉语地区,就带上汉文地区的烙印。
越过介绍时期,进入融合时期。这时大部分佛经都有了汉文译本。中原地区,玄学盛行,有文化修养的佛教徒对佛教般若学理解为“无为”之学。佛教传入的第二阶段融合阶段,更系统地吸收、融合中土观点来解释佛典。佛教与中原本土思想互相交融,广泛传播。在佛教传入汉地的早期,主译者均为外国僧人,他们大多数来自中亚西域地区,来自天竺者少。早期汉译佛经原本出自“胡语”(中亚语言),直接从梵文译出的佛教典籍南北朝以后才逐渐增多。隋唐译出的佛经,才完全出自梵文本。
汉传佛教第三阶段在隋唐时期。这时期的特点在于摆脱佛教原有的框架,由中华本土佛教学者、宗派创始人开始构建中国佛教的新体系。它的特点是更多地结合中国社会传统的实际,建立宗派,使佛教教义更进一步结合中国国情。
汉传佛教的第四阶段,宋元明清以后形成三教合一,以儒为主导的局面持续了近千年。此一时期佛教与中国传统文化融合得更紧;负担起治国安邦,辅助王化的责任。
来源:香港文汇报
No comments:
Post a Comment